Венгерская переводчица неверно передала Орбану слова Путина.
Переводчица смягчала или перефразировала часть реплик, некоторые из них касались темы конфликта на Украине. Так, вместо фразы «Мы знаем ваше взвешенное мнение по проблемам по вопросу Украины» она сказала «И я знаю, что международная политика, конечно, оказывает на вас влияние», пишет Telex.
Когда Путин говорил о двусторонних отношениях с Венгрией, переводчица вовсе опустила часть деталей. Российский президент акцентировал внимание на том, что торговля по сравнению с прошлым годом снизилась на 23%, и в основном из-за внешних ограничений. Ни причины снижения торговли, ни конкретный процент переводчик не привела.
Прошлый год тоже принес перемены, и нам тоже было нелегко,
— сказала она.
Слова Путина о том, что взгляды Москвы и Будапешта «по определенным вопросам», включая международные дела, не обязательно сходятся, перевели как «наше международное сотрудничество тоже хорошее».
Она плохо услышала слова российского президента. Такое бывает, как бывает у всех плохой день,
— сказал директор по коммуникациям венгерской правящей партии «Фидес», член парламента Тамаш Менцер. Он добавил, что эта женщина — лучший переводчик с русского на венгерский в этой области.
#Орбан #Путин #переводчик



































