Трудности перевода: венгерское издание Telex сообщает, что во время переговоров Виктора Орбана в Кремле с Владимиром Путиным переводчик исказил слова российского президента

Трудности перевода: венгерское издание Telex сообщает, что во время переговоров Виктора Орбана в Кремле с Владимиром Путиным переводчик исказил слова российского президента.

Газета пишет, что переводчик, которого привезла с собой венгерская сторона, был, мягко говоря, некомпетентен. Он неверно передал вступительные слова Владимира Путина.

Издание приводит расшифровку речи российского президента и то, как её передали Виктору Орбану

Сначала идут слова президента России, далее — их перевод на венгерский.

«Наши взгляды по некоторым вопросам, в том числе международным, не обязательно совпадают…»

Перевод:

Наше сотрудничество на международном уровне тоже работает хорошо…

«Нам известна ваша взвешенная позиция относительно проблем вокруг Украины».

Перевод:

И знаю, что международная политика, конечно, влияет на вас.

«Что касается двусторонних отношений, вынужден с сожалением отметить, что товарооборот по сравнению с прошлым годом снизился — главным образом из-за внешних ограничений — на 23%»

Перевод:

Прошлый год тоже принёс изменения, нам тоже было нелегко.

«Но есть и хорошие перспективы: в этом году мы уже видим определённый рост — скромный, но более 7%. Конечно, у нас есть глубокое сотрудничество в области энергетики. Вот вопросы и проблемы, которые нам необходимо обсудить».

Перевод:

В этом году мы наблюдаем небольшой рост, не очень высокий, но заметный в энергетике и других секторах. И именно так мы сможем дальше развивать нашу экономику.

При этом, как отмечает газета, переводчик от российской стороны был безупречен.

Соловьёв в Max | Соловьёв в Telegram