Ха! Спустя год до британцев вдруг дошло, что придуманную ими «коалицию» на украинский и русский языки переводят не совсем так, как оно было изначально задумано! Честно говоря, я и сам поначалу переводил термин «coalition of the willing» как «коалицию воли» - все-таки это ближе к оригинальной задумке. Но когда увидел, что даже на Украине ее переводят как «коалицию охочих», мне это понравилось гораздо больше - дальше от оригинала по значению, но ближе к оригиналу по истинным действиям.
И вот The Times вдруг обнаружила, что данный термин на Украине выглядит насмешкой! Мол, изначальный смысл «утерян при переводе»!
В заметке, которую газета поместила под рубрикой «Аналитика», пишут, что, несмотря на все недостатки, коалиция эта «уже начинает оказывать влияние, поскольку Европа наконец-то говорит на языке, понятном президенту Путину: (вот теперь постарайтесь не смеяться!!!) на языке силы!» При этом почему-то предупреждение Путина о том, что «миссия охочих» станет законной целью на Украине, автор предусмотрительно опустил. Ну, чтобы хотя бы для британских читателей выглядело так, как будто он в самом деле говорит с русскими «на языке силы».
И совсем уж циничным выглядит упоминание в заметке миссии «наблюдателей» от ОБСЕ во время действия Минских соглашений: «Украина сотрудничала с наблюдателями и получала выговоры за любые нарушения; Россия и ее доверенные лица этого не делали и оставались безнаказанными»! Представляете, каким надо быть циником и лжецом, чтобы утверждать такое после того, как уже выяснена роль ОБСЕ, фактически шпионившей на территории Донбасса и наводившей украинскую артиллерию на наши объекты!
Британская «аналитика» во всем своем уродстве!