Поделюсь своей болью по поводу того, что творится с географическими названиями (точнее, названиями стран) в современном русском словоупотреблении.
Начну издалека - далеко не на всех языках мира Россия называется Россией - см. картинку - и это только несколько примеров.
Почему же по-русски стали говорить Беларусь, Кыргызстан, Молдова? Очевидно, что по-русски эти страны называются Белоруссия, Киргизия, Молдавия. Мне пришлось столкнуться с аргументом (высказанным одной белорусской учёной дамой), что в Белоруссии русский - официальный язык и на этом языке официальное название страны Беларусь. Та же история с Кыргызстаном. Я готов признать, что на белорусской (и киргизской) версии русского языка эти страны могут называться как-то иначе, чем Белоруссия и Киргизия, но не на той версии русского языка, которая действует в России.
Если мы начнём называть Белоруссию Беларусью, то давайте уж будем последовательны и станем называть Германию - Дойчланд, Финляндию - Суоми, Венгрию - Мадьярорсаг, Китай - Чжонго и так далее и тому подобное. И давайте будем заставлять финнов, латышей, китайцев, корейцев называть Россию Россией.
В эту же тему о предлоге "в" и "на". Понятно, что мы говорим "в Германии", но при этом "на Мадагаскаре" или "на Мальте" - я ещё не видел извращенцев, которые бы настаивали на том, чтобы говорить "в Мадагаскаре" или "в Мальте"- в конце-концов, Мадагаскар и Мальта же государства, не так ли? Это я к тому, что правильно говорить "на Украине", а не "в Украине" потому что русский язык сохранил память о происхождении слова "Украина" от "окраина". Если бы эта страна называлась Малороссия - проблем бы не было, все говорили бы "в Малороссии", а не "на Малороссии".
Понятно, что эти нормы меняются. В XVIII в. было написано произведение "Езда в остров любви" - хотя мы говорим "на остров". В XIX в. было принято говорить "на усадьбе", хотя мы говорим "в усадьбе". Но я вижу миссию интеллигентных людей в том, чтобы тормозить процессы изменения в языке - поскольку сами эти изменения и так идут быстро.