Дмитрий Астрахань: Я никак не успокоюсь от новости о том, что боевая машина поддержки танков БМПТ Терминатор получила по "просьбам общественности" название Спиридон вместо иностранного Терминатор
Я никак не успокоюсь от новости о том, что боевая машина поддержки танков БМПТ Терминатор получила по "просьбам общественности" название Спиридон вместо иностранного Терминатор.
Я считаю, что останавливаться на этом нельзя. Ведь из 4 слов в аббревиатуре БМПТ танк тоже англицизм. Первые боевые машины перевозили для дезинформации по железной дороге по документам как цистерны, т.е. tank. А вот наш отечественный поисковик подсказывает, что русские, солдаты изначально называли в переводе "лохань". Хотя прижилась, как и в большинстве языков транслитерация. Кстати, на Украине, чтобы было не так похоже на русский танк (не понимая, что слово английское) пытались ввести вариант "панцернык". Естественно, что машина слово также не русского происхождения. Тут можно, скажем, использовать более ранний вариант написания "махина".
Вот так было бы гораздо круче: боевая махина поддержки лоханей "Спиридон"!